A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Top 10 YouTube channels for translation technology in late 2016

The YouTube channel used for my vlog, CATguruEN, was created in October 2011, exactly five years ago. Two years back (December 2014), I listed the Top 10 YouTube channels for translation technology. I’ve now updated that list, as per October 27th, 2016:

Channel's nameSubscribersViewsVideosCreated
1. SDL Trados6,204720,911153Mar-2009
2. CATguruEN3,050518,605224Oct-2011
3. Wordfast TM1,623191,48029Oct-2011
4. Marta Stelmaszak1,35550,88928Apr-2011
5. memoQ1,030121,775307May-2009
6. TAUS Videos733131,589406Dec-2009
7. LionbridgeTech48445,57567Nov-2009
8. Memsource38272,72753Oct-2011
9. Atril Déjà Vu318119,49540Jun-2011
10. Paul Filkin??74,274118Oct-2006

Channels are ranked according to the number of subscribers. The list is mostly unchanged since two years ago: the only newcomer is Memsource. SDL’s channel is still number one (by a wide margin), and mine number two. Obviously, this is David vs.Goliath: a single guy doing it for fun on his own time vs. a large corporate with people being paid for creating social media content. If you know of a translation technology channel with a relatively large following that I have omitted, do mention it to me!

The number of views and videos are a bit misleading. Some channels are removing older videos and therefore “losing” views, while the majority keeps all content posted on YouTube. For instance, SDL Trados had 140 videos and 730,000 views in December 2014, while they now have 153 videos and 720,000 views. Yet, they have posted 41 new videos in 2016 alone. On the other hand, views on CATguruEN have almost doubled in two years, from 272,000 to 519,000.

Thanks to everyone reading my vlog and watching my YouTube videos!

Proper nouns as placeables in memoQ (part 2/2)

The first part of this two-part series showed how to create an auto-translation rule in memoQ that would cause single capitalized words, as well as two or three consecutive capitalized words, to be treated as placeables.  This video provides some background information about the rule that was created: credit for the rule goes to Stanislav Okhvat, the author of the highly recommended Translator Tools collection of utilities. It also shows how to modify the rule so as to only match two or three consecutive capitalized words, and not single capitalized words; this can be useful with source languages such as German (in German, all common nouns are capitalized, even if they are not at the beginning of a sentence).

Related posts:
Proper nouns as placeables in memoQ (part 1/2)
First steps with memoQ 2015
First steps with memoQ 2014 R2

Proper nouns as placeables in memoQ (part 1/2)

Whereas Wordfast treats proper nouns (e.g. “Manchester United” or “Zlatan Ibrahimovic”) as placeables by default, memoQ does not. The only easy way to have them appear in the translation result pane is to add them to a non-translatable list or to a termbase. However, this is not a very efficient way of working if these entities only occur once or seldom in source texts. This video shows how to create an auto-translation rule that will let memoQ treat any single capitalized word, as well as two or three consecutive capitalized words, as placeables.

The regular expression (regex) used to match such entities is the following:

(\b(\p{Lt}|\p{Lu})\p{Ll}+\b)(\s\b(\p{Lt}|\p{Lu})\p{Ll}+\b){0,2}

A second video provides more information about this autotranslation rule and explains how to tweak it in order to accommodate different needs (for instance, German as source language).

Related posts:
Proper nouns as placeables in memoQ (part 2/2)
First steps with memoQ 2015
First steps with memoQ 2014 R2

CATguru is better than SDL at explaining Trados!

One of the most popular video on my YouTube channel is First steps with SDL Trados Studio 2015. It has more views (39,774 vs. 32,617) than SDL’s most popular video on Studio 2015, SDL Trados Studio 2015 – Translating a document. It also has more likes (203 vs. 85):

First steps with SDL Trados Studio 2015, by CATguruSDL Trados Studio 2015 - Translating a document, by SDL
Views, likes, CATguruViews, likes, SDL

The CATguru video also has more comments (50 vs. 7) than the SDL video, and what comments! Here is a small selection:

comment02

comment01

comment12

comment11

comment10

comment08

comment07

comment09

comment06

comment05

comment03

 

comment04

First steps with Wordfast Anywhere (2016 edition)

Wordfast Anywhere is an online translation tool provided as a free service by Wordfast LLC. It has an interface similar to that of the company’s commercial tools, Wordfast Classic and Wordfast Pro. This video shows how to upload and translate a Word document from scratch in Wordfast Anywhere 4.11.2 (version available as per October 2016). Sample bilingual terminology from an Excel sheet is saved as a Unicode tab-delimited text file and uploaded as a Wordfast Anywhere glossary. A TMX translation memory is uploaded as a Wordfast Anywhere TM. The document is translated interactively, using such features as auto-suggest, concordance search and on-the-fly adding of terminology. Finally, the translated document is downloaded.

Related posts:
First steps with SDL Trados Studio 2015
First steps with memoQ 2015
First steps with CafeTran 2015
First steps with Wordfast Pro 4
First steps with Wordfast Classic 6
First steps with OmegaT 4.0
First steps with Memsource Editor v. 5 (2015)
How to translate with Translation Workspace XLIFF editor
Transit NXT – Translate with imported resources

First steps with Wordfast Anywhere (2012 edition)
Convert a dead PDF with Wordfast Anywhere (2016 edition)
Dictate in Wordfast Anywhere with Google Web Speech
Align documents with Wordfast Autoaligner

OmegaT 4.0 (follow-up video)

This follow-up video incorporates comments on the First steps with OmegaT 4.0 video. It shows how to use drag & drop to add resources (documents, translation memories, glossaries) to an OmegaT project, how to press Enter (instead of Ctrl+U) to move to the next segment in a new document and how to use TransTips to better see recognized terminology in the selected segment.

Related posts:
First steps with OmegaT 4.0
First steps with OmegaT 2.5 (2012 edition)
Terminology recognition and auto-completer in OmegaT 3.0

First steps with OmegaT 4.0

OmegaT is a free open source, Java-based CAT tool available for Windows, Mac and Linux. This video shows how to translate a Word document from scratch in OmegaT 4.0.1 (latest version as per October 2016). A project is created. Sample bilingual terminology from an Excel sheet is exported (as Unicode text) to OmegaT’s glossary subfolder. A TMX translation memory is added to the TM subfolder. The document is translated interactively, using such features as auto-completion, concordance search and on-the-fly adding of terminology. Finally, the translated document is created.

Update: a follow-up video shows alternative ways (drag & drop) to add resources , move to the next segment in a new document and to better see recognized terminology in the selected segment (TransTips).

Related  posts:
First steps with SDL Trados Studio 2015
First steps with memoQ 2015
First steps with CafeTran 2015
First steps with Wordfast Pro 4
First steps with Wordfast Classic 6
First steps with Memsource Editor v. 5 (2015)
How to translate with Translation Workspace XLIFF editor
Transit NXT – Translate with imported resources

First steps with OmegaT 2.5 (2012 edition)
Terminology recognition and auto-completer in OmegaT 3.0

Translate any file format in Wordfast Classic with memoQ

Wordfast Classic is a CAT tool that works as a Microsoft Word add-in. As such, it cannot be used to translate directly other file formats than Word documents (DOCX, DOC, RTF). This video shows a “CAT hopping” (using one CAT tool to translate in another CAT tool) scenario in which memoQ translator pro is used to extract translatable texts from a PowerPoint presentation, the texts are translated in Wordfast Classic and the translated texts are imported back into memoQ. Finally, memoQ is used to generate the translated version of the PowerPoint presentation. The same technique can be used to translate any file format supported by memoQ. Only the fully functional version of memoQ will support this workflow.

Related posts:
First steps with memoQ 2015
Translate any file format with Memsource
Translate any file format with CafeTran
Translate any file format with Wordfast Pro

Translate any file format in Wordfast Classic with CafeTran

Wordfast Classic is a CAT tool that works as a Microsoft Word add-in. As such, it cannot be used to translate directly other file formats than Word documents (DOCX, DOC, RTF). This video shows a “CAT hopping” (using one CAT tool to translate in another CAT tool) scenario in which CafeTran Espresso 2016 is used to extract translatable texts from a PowerPoint presentation, the texts are translated in Wordfast Classic and the translated texts are imported back into CafeTran. Finally, CafeTran is used to generate the translated version of the PowerPoint presentation. The same technique can be used to translate any file format supported by CafeTran. The trial version of CafeTran (which is not time-limited) is sufficient for this purpose, since no TM is needed in CafeTran.

Related posts:
First steps with CafeTran Espresso 2015
Translate any file format with Memsource
Translate any file format with Wordfast Pro
Translate any file format with memoQ

Translate any file format in Wordfast Classic with Wordfast Pro 3

Wordfast Classic is a CAT tool that works as a Microsoft Word add-in. As such, it cannot be used to translate directly other file formats than Word documents (DOCX, DOC, RTF). This video shows a “CAT hopping” (using one CAT tool to translate in another CAT tool) scenario in which Wordfast Pro 3 is used to extract translatable texts from a PowerPoint presentation, the texts are translated in Wordfast Classic and the translated texts are imported back into Wordfast Pro. Finally, Wordfast Pro is used to generate the translated version of the PowerPoint presentation. The same technique can be used to translate any file format supported by Wordfast Pro. The demo mode of Wordfast Pro 3 is sufficient for this purpose. Wordfast Pro 4 doesn’t currently support this workflow, as it can only export its bilingual documents to a Word table, and not reimport that table back into its own environment.

Related posts:
First steps with Wordfast Pro 4
Translate any file format with Memsource
Translate any file format with CafeTran
Translate any file format with memoQ