YouTube

How to modify keyboard layout for curly apostrophes

In French (as well as in several other languages), curly apostrophes ( ’ ) are preferred to the straight ones. Microsoft Word can automatically convert straight apostrophes into their curly version, via its AutoFormat As You Type function.  Unfortunately, many translation tools with a dedicated environment will not perform such conversion, even when they have a similar setting as in Microsoft Word, as is the case in memoQ.

This video shows how to modify an existing keyboard layout using the Microsoft Keyboard Layout Creator, a free utility that works all versions of Windows from XP to 10. On the modified layout, the straight apostrophe is replaced by its curly version, while the straight apostrophe is added to the same key, when used with the Ctrl key.

The modified layout is then added to the active keyboard via Control Panel.

The same technique can be used to modify any other key(s) on the keyboard layout.

Convert Excel to TMX with Heartsome TMX Editor

This video shows how to convert an Excel sheet into a multilingual TMX translation memory, using the now free, open-sourced Heartsome TMX Editor. An Excel sheet contains strings in five languages (one language per column), with the first row acting as the header (name of the language stored in each column). When proper language codes (ie. en-GB for English, de-DE for German, ru-RU for Russian) are used in the header row, Heartsome TMX Editor can import all languages into a multilingual TMX.

Heartsome TMX Editor can only display two languages at a time, but they can be easily changed via a dropdown menu.

Any two languages from the TMX can then be imported into a bilingual translation memory of a CAT tool (very few CAT tools support multilingual translation memories, Déjà Vu being a notable exception).

The Help file of Heartsome TMX Editor contains an extensive list of valid language codes. It should be noted that Heartsome won’t accept commonly used language codes, eg. fi-FI for Finnish or sv-SE for Swedish (only fi and sv will work).

Important: Heartsome TMX Editor should only be downloaded via the Microsoft OneDrive links (a Microsoft account is necessary) provided at github.com. The downloadable file should be a ZIP and should not contain a file named SETUP.EXE.

First steps with SDL Trados Studio 2015

This video shows how to translate a Word document from scratch in SDL Trados Studio 2015. First, sample bilingual terminology from an Excel sheet is converted into a MultiTerm termbase using Glossary Converter, an OpenExchange application. In Studio, a new project (Finnish-English) is created from the default project template and the document is added to the project. An empty translation memory is created and the termbase obtained with Glossary Converter is added to the project. The document is translated interactively, using such features as AutoSuggest, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search (for that purpose, a reference translation memory in the TMX format is added to the project). Finally, the translated document is exported via the relevant batch task.

Related posts:
First steps with memoQ 2015
First steps with CafeTran Espresso 2015

First steps with CafeTran Espresso 2015

CafeTran Espresso is a CAT tool written by Igor Kmitowski. It is Java-based and therefore works on Windows, Mac and Linux. Version 2015 introduced a new pricing scheme and a new trial policy: as per June 2015, CafeTran can be purchased either as an annual subscription (€80 per year) or as a one-time payment (€200 euros); CafeTran can now be used in trial mode without time restrictions, with TM’s containing up to 1000 TU’s and glossaries containing up to 500 term pairs.

This video shows how to translate a Word document from scratch in CafeTran Espresso 2015. A project (Finnish-English) is created by dragging & dropping the document. The three main elements of the interface are presented: the grid, the segment panes and the tabbed pane. The project glossary is relocated (docked) next to the segment panes. Sample terminology is imported from an Excel file into the project glossary. A reference memory in the TMX format is added to the project. The document is translated using such features as auto-assembling (F1), subsegment matches (F2), auto-completion, auto-propagation and concordance search. A new term pair is added to the project glossary. Tags are inserted into the target segment. Finally, the translated document is exported.

Other posts show how to translate the same document (using the same terminology and memory resources) with other tools: STAR Transit NXT, Translation Workspace and memoQ 2015.

Related posts:
First steps with CafeTran Espresso (2012 edition)

Import software strings in memoQ with Regex text filter

This video shows how to import “software strings” using memoQ’s Regex text filter. The text file to be imported contains lines looking like these:

"account_needed_title" = "Account Needed";
"account_needed_message" = "An account is needed to access this feature.";

Translatable texts are the portions between quotes that are located after the = sign, eg. An account is needed to access this feature..

The following regex rule is created to include all such texts from the file:

regex_rule

Since some translatable strings also contain HTML codes, an HTML cascading filter is applied, turning HTML codes into memoQ tags.

First steps with memoQ 2015

This video shows how to translate a Word document from scratch in memoQ 2015, using a project template. A new project (Finnish-English) is created from the One TM per client standard template: the document is added to the project, two translation memories are automatically created (a Project TM and a Master TM), as well as a new termbase. Before translating, a third TM is (manually) created and the content of a TMX reference TM is imported into it. Sample bilingual terminology from an Excel sheet is also imported into the termbase created by the template. The document is translated interactively, using such features as predictive typing, autopick, fragment assembly, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search. Finally, the wrap up feature available in projects created through templates is used to send all translations to the Master TM, to delete the Project TM and to export the translated document.

Related posts:
First steps with memoQ 2014 R2
Match Patch in memoQ 2015

How to translate in Translation Workspace XLIFF editor

Translation Workspace / Geoworkz is a translation solution marketed by Lionbridge, a large translation company. Translation Workspace consists of a cloud-based component hosted at translate.translationworkspace.com, where resources such as translation memories and glossaries are stored, and of editors that must be installed locally. Translators can choose between two editors: an MS Word add-in (similar to Wordfast Classic, MetaTexis or Trados Translator’s Workbench) and a standalone XLIFF editor (with an interface similar to that of Trados TagEditor). Both editors only work in Microsoft Windows.

Translation Workspace is sold as a monthly or yearly susbscription and its price depends on the number of words translated each month. Here are examples of subscription plans for freelancers as per May 2015:

Translation Workspace subscription plans

A trial (good for 30 days and 5000 words) is available. A credit card is needed in order to sign up for the trial. The credit card won’t be charged if the trial is cancelled before the end of the trial period.

This video (second in a series of two) shows how to translate a Word document converted to the XLIFF format in Translation Workspace XLIFF editor, using resources added to a Translation Workspace “tenancy”. Resources include a newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file. The reference TM and the glossary are then “background linked” to the empty TM: when that TM is selected in the XLIFF editor, background linked resources will be available during the translation. The first video in the series shows how to add resources (newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file) to a Translation Workspace “tenancy”, how to “background link” the reference TM and the glossary to the empty TM and how to convert a Word document to the XLZ format (zipped XLIFF) used by the Translation Workspace XLIFF editor.

Related post: How to set up Translation Workspace

How to set up Translation Workspace

Translation Workspace / Geoworkz is a translation solution marketed by Lionbridge, a large translation company. Translation Workspace consists of a cloud-based component hosted at translate.translationworkspace.com, where resources such as translation memories and glossaries are stored, and of editors that must be installed locally. Translators can choose between two editors: an MS Word add-in (similar to Wordfast Classic, MetaTexis or Trados Translator’s Workbench) and a standalone XLIFF editor (with an interface similar to that of Trados TagEditor). Both editors only work in Microsoft Windows.

Translation Workspace is sold as a monthly or yearly susbscription and its price depends on the number of words translated each month. Here are examples of subscription plans for freelancers as per May 2015:

Translation Workspace subscription plans

A trial (good for 30 days and 5000 words) is available. A credit card is needed in order to sign up for the trial. The credit card won’t be charged if the trial is cancelled before the end of the trial period.

This video (first in a series of two) shows how to add resources to a Translation Workspace “tenancy”. Resources include a newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file. The reference TM and the glossary are then “background linked” to the empty TM: when that TM is selected in the XLIFF editor, background linked resources will be available during the translation. Using the Convert function of Translation Workspace Tools, a small Word document is converted to the XLZ format (zipped XLIFF) used by the Translation Workspace XLIFF editor. The second video in the series shows how to perform the actual translation (from Finnish into English), using the resources (translation memories, glossary) set up in the tenancy.

Related post: How to translate in Translation Workspace XLIFF editor

Patch Match in memoQ 2015

Under certain conditions, memoQ 2015 is able to “repair” (“fix”, “patch”) fuzzy matches. When a new source segment only differs from an already translated segment on one or two words that are found in a termbase, memoQ will yield an “enhanced” match rate for a fuzzy match that attempts to fix the differences. Such enhanced match rates are preceded by an exclamation mark.
This video uses the same English>German sample sentences as in the memoQ 2015 online help.

Transit NXT – import terminology via TMX

This video shows an alternative way to import terminology from an Excel sheet into a Transit NXT as a TermStar dictionary, using Heartsome TMX editor. This is faster and simpler than using a tab-delimited text file and creating a custom import definition, as shown in another post. Credit goes to Tristamson, who suggested this method in a comment on YouTube.

Related posts:
STAR Transit NXT – Part 1 (2): Set up project with external resources
STAR Transit NXT – Part 2 (2): Translate with imported resources