Wordfast Server is a Windows application (available as 32- and 64-bit) that can be used to share translation memories and glossaries between clients running Wordfast Pro, Wordfast Anywhere or Wordfast Classic. This video shows how to add Wordfast translation memories and glossaries to Wordfast Server, how to create accounts that include these memories and glossaries and how to add these accounts in Wordfast Pro 3 and Wordfast Pro 4.
It is worth noting the password field for translation memories and glossaries should be left empty (otherwise Wordfast Pro clients will not be able to write to them). However, the password field for accounts should not be left empty (clients running Wordfast Pro 3 will be able to access remote resources with a password-less account, but Wordfast Pro 4 clients won’t).
This video uses versions available as of early July 2016: Wordfast Server 188.8.131.526k, Wordfast Pro 3.4.8. and Wordfast Pro 4.8.0. Wordfast Pro 3 supports both remote TMs and remote glossaries, while Wordfast Pro 4.8 only supports remote TMs (support for remote glossaries should be added in the near future). This video (2016 edition) supersedes an older video (published in February 2013) on setting up Wordfast Server.
Wordfast Autoaligner can be accessed from within Wordfast Anywhere (as per writing of this post, in June 2016, via File > Align). Aligning is performed by dragging and dropping up to three pairs (source and target) of documents and uploading them. Wordfast Autoaligner figures out the language of each document and which is which. Once source and target documents have been assigned to each others, the detected language pair can be switched to the opposite direction.
“Dead” PDFs are typically obtained by scanning printed document. Their text content cannot be selected in Adobe Reader and they cannot be converted using CAT tools like Wordfast Pro, SDL Trados Studio or memoQ (which only support conversion of text-based PDFs). Made for the 7th ABRATES Conference in Rio in June 2016, this video shows how to upload a dead PDF in Finnish to Wordfast Anywhere, have it converted there and download the document converted to the Microsoft Word format.
Memsource is a cloud-based translation tool that offers two environments for translating: a web-based editor and a local editor available for Windows, Mac and Linux. There are different editions of Memsource for translators (Personal/Freelancer), translation agencies (Team) and enterprises (BIZ). This video shows how to translate a Word document from scratch in the Windows version of Memsource Editor 5.174 (October 2015) and a free Personal Edition account. A new project (Finnish to English) is created. A new job is created, with the addition of the Word document to be translated. A new translation memory is added to the project. A second reference translation memory is created, with the content of a TMX memory imported into it. A new termbase is created, with sample terminology from an Excel sheet imported into it (the Excel sheet includes extra information that takes into account the fact Finnish is an inflected language). The document is then downloaded as an MQXLIFF file (internal format used by Memsource) and translated in the local editor with the cloud-based resources (TMs and termbase), using such function as inserting recognized terminology, autopropapagation and concordance search. Unfortunately, I forgot to add a new term pair to the termbase, as in the other First Step videos on SDL Trados Studio 2015, memoQ 2015, Wordfast Pro 4 and CafeTran 2015. A separate video will show this missing step. Finally, the translated document is generated, in two different ways: locally in the editor, and in the cloud-based interface.
Wordfast Pro is a Java-based CAT tool and as such multiplatform (Windows, Mac, Linux). Wordfast Pro 4 is the latest version as of September 2015, following Wordfast Pro 3 (released in early 2012). New features include a WYSIWYG editor, a ribbon-based interface and projects with multiple target languages. This video shows how to translate a Word document from scratch in Wordfast Pro 4. Sample bilingual terminology from an Excel sheet is imported (it must be saved as Unicode text first, as Wordfast Pro can only import terminology in the TBX format or from a tab-delimited text file). In Wordfast Pro 4, a new project (Finnish-English) is created by dragging & dropping the document onto the main window. The document is translated interactively, using such features as AutoSuggest, auto-propagation, fuzzy matches and TM lookup, ie. concordance search (for that purpose, a TMX is imported as secondary TM into the project). Finally, project cleanup is performed and the translated document is generated.
As of the recording of this video (27-Sep-2015), Wordfast Pro 4 (exact version used: 4.5.0) is still a beta version. It will be released as a “Public Preview” on 30-Sep-2015, while the final version should be available in early 2016.
In French (as well as in several other languages), curly apostrophes ( ’ ) are preferred to the straight ones. Microsoft Word can automatically convert straight apostrophes into their curly version, via its AutoFormat As You Type function. Unfortunately, many translation tools with a dedicated environment will not perform such conversion, even when they have a similar setting as in Microsoft Word, as is the case in memoQ.
This video shows how to modify an existing keyboard layout using the Microsoft Keyboard Layout Creator, a free utility that works with all versions of Windows from XP to 10. On the modified layout, the straight apostrophe is replaced by its curly version, while the straight apostrophe is added to the same key, when used with the Ctrl key.
The modified layout is then added to the active keyboard via Control Panel.
The same technique can be used to modify any other key(s) on the keyboard layout.
This video shows how to convert an Excel sheet into a multilingual TMX translation memory, using the now free, open-sourced Heartsome TMX Editor. An Excel sheet contains strings in five languages (one language per column), with the first row acting as the header (name of the language stored in each column). When proper language codes (ie. en-GB for English, de-DE for German, ru-RU for Russian) are used in the header row, Heartsome TMX Editor can import all languages into a multilingual TMX.
Heartsome TMX Editor can only display two languages at a time, but they can be easily changed via a dropdown menu.
Any two languages from the TMX can then be imported into a bilingual translation memory of a CAT tool (very few CAT tools support multilingual translation memories, Déjà Vu being a notable exception).
The Help file of Heartsome TMX Editor contains an extensive list of valid language codes. It should be noted that Heartsome won’t accept commonly used language codes, eg. fi-FI for Finnish or sv-SE for Swedish (only fi and sv will work).
Important: Heartsome TMX Editor should only be downloaded via the Microsoft OneDrive links (a Microsoft account is necessary) provided at github.com. The downloadable file should be a ZIP and should not contain a file named SETUP.EXE.
This video shows how to translate a Word document from scratch in SDL Trados Studio 2015. First, sample bilingual terminology from an Excel sheet is converted into a MultiTerm termbase using Glossary Converter, an OpenExchange application. In Studio, a new project (Finnish-English) is created from the default project template and the document is added to the project. An empty translation memory is created and the termbase obtained with Glossary Converter is added to the project. The document is translated interactively, using such features as AutoSuggest, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search (for that purpose, a reference translation memory in the TMX format is added to the project). Finally, the translated document is exported via the relevant batch task.
CafeTran Espresso is a CAT tool written by Igor Kmitowski. It is Java-based and therefore works on Windows, Mac and Linux. Version 2015 introduced a new pricing scheme and a new trial policy: as per June 2015, CafeTran can be purchased either as an annual subscription (€80 per year) or as a one-time payment (€200 euros); CafeTran can now be used in trial mode without time restrictions, with TM’s containing up to 1000 TU’s and glossaries containing up to 500 term pairs.
This video shows how to translate a Word document from scratch in CafeTran Espresso 2015. A project (Finnish-English) is created by dragging & dropping the document. The three main elements of the interface are presented: the grid, the segment panes and the tabbed pane. The project glossary is relocated (docked) next to the segment panes. Sample terminology is imported from an Excel file into the project glossary. A reference memory in the TMX format is added to the project. The document is translated using such features as auto-assembling (F1), subsegment matches (F2), auto-completion, auto-propagation and concordance search. A new term pair is added to the project glossary. Tags are inserted into the target segment. Finally, the translated document is exported.