YouTube

First steps with CafeTran Espresso 2015

CafeTran Espresso is a CAT tool written by Igor Kmitowski. It is Java-based and therefore works on Windows, Mac and Linux. Version 2015 introduced a new pricing scheme and a new trial policy: as per June 2015, CafeTran can be purchased either as an annual subscription (€80 per year) or as a one-time payment (€200 euros); CafeTran can now be used in trial mode without time restrictions, with TM’s containing up to 1000 TU’s and glossaries containing up to 500 term pairs.

This video shows how to translate a Word document from scratch in CafeTran Espresso 2015. A project (Finnish-English) is created by dragging & dropping the document. The three main elements of the interface are presented: the grid, the segment panes and the tabbed pane. The project glossary is relocated (docked) next to the segment panes. Sample terminology is imported from an Excel file into the project glossary. A reference memory in the TMX format is added to the project. The document is translated using such features as auto-assembling (F1), subsegment matches (F2), auto-completion, auto-propagation and concordance search. A new term pair is added to the project glossary. Tags are inserted into the target segment. Finally, the translated document is exported.

Other posts show how to translate the same document (using the same terminology and memory resources) with other tools: STAR Transit NXT, Translation Workspace and memoQ 2015.

Related posts:
First steps with CafeTran Espresso (2012 edition)

Import software strings in memoQ with Regex text filter

This video shows how to import “software strings” using memoQ’s Regex text filter. The text file to be imported contains lines looking like these:

"account_needed_title" = "Account Needed";
"account_needed_message" = "An account is needed to access this feature.";

Translatable texts are the portions between quotes that are located after the = sign, eg. An account is needed to access this feature..

The following regex rule is created to include all such texts from the file:

regex_rule

Since some translatable strings also contain HTML codes, an HTML cascading filter is applied, turning HTML codes into memoQ tags.

First steps with memoQ 2015

This video shows how to translate a Word document from scratch in memoQ 2015, using a project template. A new project (Finnish-English) is created from the One TM per client standard template: the document is added to the project, two translation memories are automatically created (a Project TM and a Master TM), as well as a new termbase. Before translating, a third TM is (manually) created and the content of a TMX reference TM is imported into it. Sample bilingual terminology from an Excel sheet is also imported into the termbase created by the template. The document is translated interactively, using such features as predictive typing, autopick, fragment assembly, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search. Finally, the wrap up feature available in projects created through templates is used to send all translations to the Master TM, to delete the Project TM and to export the translated document.

Related posts:
First steps with memoQ 2014 R2
Match Patch in memoQ 2015

How to translate in Translation Workspace XLIFF editor

Translation Workspace / Geoworkz is a translation solution marketed by Lionbridge, a large translation company. Translation Workspace consists of a cloud-based component hosted at translate.translationworkspace.com, where resources such as translation memories and glossaries are stored, and of editors that must be installed locally. Translators can choose between two editors: an MS Word add-in (similar to Wordfast Classic, MetaTexis or Trados Translator’s Workbench) and a standalone XLIFF editor (with an interface similar to that of Trados TagEditor). Both editors only work in Microsoft Windows.

Translation Workspace is sold as a monthly or yearly susbscription and its price depends on the number of words translated each month. Here are examples of subscription plans for freelancers as per May 2015:

Translation Workspace subscription plans

A trial (good for 30 days and 5000 words) is available. A credit card is needed in order to sign up for the trial. The credit card won’t be charged if the trial is cancelled before the end of the trial period.

This video (second in a series of two) shows how to translate a Word document converted to the XLIFF format in Translation Workspace XLIFF editor, using resources added to a Translation Workspace “tenancy”. Resources include a newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file. The reference TM and the glossary are then “background linked” to the empty TM: when that TM is selected in the XLIFF editor, background linked resources will be available during the translation. The first video in the series shows how to add resources (newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file) to a Translation Workspace “tenancy”, how to “background link” the reference TM and the glossary to the empty TM and how to convert a Word document to the XLZ format (zipped XLIFF) used by the Translation Workspace XLIFF editor.

Related post: How to set up Translation Workspace

How to set up Translation Workspace

Translation Workspace / Geoworkz is a translation solution marketed by Lionbridge, a large translation company. Translation Workspace consists of a cloud-based component hosted at translate.translationworkspace.com, where resources such as translation memories and glossaries are stored, and of editors that must be installed locally. Translators can choose between two editors: an MS Word add-in (similar to Wordfast Classic, MetaTexis or Trados Translator’s Workbench) and a standalone XLIFF editor (with an interface similar to that of Trados TagEditor). Both editors only work in Microsoft Windows.

Translation Workspace is sold as a monthly or yearly susbscription and its price depends on the number of words translated each month. Here are examples of subscription plans for freelancers as per May 2015:

Translation Workspace subscription plans

A trial (good for 30 days and 5000 words) is available. A credit card is needed in order to sign up for the trial. The credit card won’t be charged if the trial is cancelled before the end of the trial period.

This video (first in a series of two) shows how to add resources to a Translation Workspace “tenancy”. Resources include a newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file. The reference TM and the glossary are then “background linked” to the empty TM: when that TM is selected in the XLIFF editor, background linked resources will be available during the translation. Using the Convert function of Translation Workspace Tools, a small Word document is converted to the XLZ format (zipped XLIFF) used by the Translation Workspace XLIFF editor. The second video in the series shows how to perform the actual translation (from Finnish into English), using the resources (translation memories, glossary) set up in the tenancy.

Related post: How to translate in Translation Workspace XLIFF editor

Patch Match in memoQ 2015

Under certain conditions, memoQ 2015 is able to “repair” (“fix”, “patch”) fuzzy matches. When a new source segment only differs from an already translated segment on one or two words that are found in a termbase, memoQ will yield an “enhanced” match rate for a fuzzy match that attempts to fix the differences. Such enhanced match rates are preceded by an exclamation mark.
This video uses the same English>German sample sentences as in the memoQ 2015 online help.

Transit NXT – import terminology via TMX

This video shows an alternative way to import terminology from an Excel sheet into a Transit NXT as a TermStar dictionary, using Heartsome TMX editor. This is faster and simpler than using a tab-delimited text file and creating a custom import definition, as shown in another post. Credit goes to Tristamson, who suggested this method in a comment on YouTube.

Related posts:
STAR Transit NXT – Part 1 (2): Set up project with external resources
STAR Transit NXT – Part 2 (2): Translate with imported resources

Transit NXT – Translate with imported resources

This video (second in a series of two) presents the translation environment and interface of STAR Transit NXT and shows how to translate a short Word document with resources that were imported from Excel (terminology) and a TMX translation memory (used as reference material).

The first video in the series showed how to create the project and import the external resources into it.

Also see:
STAR Transit NXT – Part 1 (2): Set up project with external resources

Transit NXT – Set up project with external resources

This video (first in a series of two) shows how to create a new project in STAR Transit NXT, how to import terminology from an Excel sheet into a TermStar dictionary, how to convert a TXM translation memory into a Transit “translation pair” and how to add that translation pair as reference material for the project. A small Word document is also added to the project and will be translated with the imported resources (terminology, TMX).

The second video in the series will focus on the actual translation in the Transit NXT environment.

Related link:
STAR Transit NXT – Part 2 (2): Translate with imported resources

Top 10 YouTube channels for translation technology

YouTube is one of the most popular social medias nowadays and many actors of the translation industry – both companies/organizations and individual translators – are using it to promote their products or their views. I have listed in the table below the top 10 channels (by number of subscribers), as per December 9th, 2014. Do let me know if you feel I have forgotten a popular channel!

Channel's nameSubscribersViewsVideosCreated
1. SDL Trados3,505730,809140Mar-2009
2. CATguruEN1,822272,045117Oct-2011
3. Wordfast TM1,037107,49625Oct-2011
4. Marta Stelmaszak94129,01720Apr-2011
5. TAUS Videos41782,399339Dec-2009
6. LionbridgeTech30424,73756Nov-2009
7. memoQ30127,167181May-2009
8. Atril Déjà Vu20585,63235Jun-2011
9. Kevin Lossner18923,30356Apr-2011
10. Paul Filkin??16,52751Oct-2006