Translation tools sold to freelancers are often discounted, for instance via Translator group buying (TGB) deals at ProZ.com. However, the initial price of a tool may only represent a small part of the total price translators will have to pay over the years, when taking into account items such as support and maintenance (upgrades).
Most translation tools can produce analysis reports that include 100% matches, fuzzy matches and internal repetitions. Some tools can also report “internal fuzzies” or “fuzzy repetitions”, which are segments with no matches in the TM, but that are quite similar to each others within the document (or set of documents) to be translated.
This video […]
In a previous video, I mentioned a low-tech way to get rid of unneeded tags in DOCX documents in memoQ. Piotr Bienkowski suggested in a comment to that video that Code Zapper could have been used as an alternative way to reduce “tag soup”. Code Zapper didn’t help with my particular document in memoQ, but […]
This video shows a low-tech way to get rid of unnecessary tags (usually displayed as “rpr”) in DOCX documents imported in memoQ. The trick is to go back to Word, cut the tag ridden portion, paste it back as unformatted and reimport the document in memoQ.
The document used in the video was originally received […]
Many translation agencies still use Trados 2007 and request Word documents to be delivered in the so-called uncleaned format. You can translate such a Word document with SDL Trados Studio 2011 and deliver it as “uncleaned”, provided you pre-segment the document in either Trados Workbench or Wordfast Classic.
This video shows how to prepare a […]
This video shows how the new Terminotix Toolbar for Microsoft Word works, and how it compares with the similar IntelliWebSearch. Both tools are free, but their makers would both want you to contribute a small amount of money for their use.
The Terminotix Toolbar is best suited for translators who work with English, French and […]
This video shows how to display and hide spaces in four mainstream CAT tools: SDL Trados Studio 2011, Wordfast Pro, memoQ translator pro and Déjà Vu X2. This feature is built-in in all tools except Déjà Vu, and it works very much like in Microsoft Word. Déjà Vu needs to use specially modified fonts in […]
This video shows how to export translated documents to a bilingual Word table in four mainstream CAT tools: Déjà Vu X2 (“External View”), memoQ translator pro (“Two-column RTF”), SDL Trados Studio 2011 SP2 (“External Review”) and Wordfast Pro 3.1 (“Bilingual Review”). Changes made to these bilingual Word tables (whether by the translator or a separate […]