A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Prepare Word document with Trados Workbench and Wordfast Classic for delivery as uncleaned

Many translation agencies still use Trados 2007 and request Word documents to be delivered in the so-called uncleaned format. You can translate such a Word document with SDL Trados Studio 2011 and deliver it as “uncleaned”, provided you pre-segment the document in either Trados Workbench or Wordfast Classic.

This video shows how to prepare a Word document with Trados Workbench and Wordfast Classic, what such a prepared document will look like in Studio 2011 and what the translated document will look like in Word after the target file has been saved in Studio 2011.

Using Wordfast Classic instead of Trados Workbench can be convenient for translators who don’t have a Trados 2007 license. This is the case of translators who have bought a new Studio 2011 license without 2007 (Trados 2007 was automatically bundled with Studio 2009, but this is no longer the case with Studio 2011). Although it is possible to use the trial version of Trados 2007, this is a 391 MB download, while Wordfast Classic is a mere 2 MB download. The demo version of Wordfast Classic is sufficient for the purpose of segmenting a document. Important: SDL disabled the link to the Trados 2007 trial after I included it in this post, so you can no longer download the trial from their site.

Preparing Word documents with Wordfast Classic will work with most documents and produce the same results as with Trados Workbench. However, complex documents such as those containing footnotes and index entries may cause problems, due to the different segmentation approach used by Wordfast Classic.

Important: “uncleaned” Word documents can only be translated with Studio 2011, not with the older Studio 2009.

4 comments to Prepare Word document with Trados Workbench and Wordfast Classic for delivery as uncleaned

  • Hi Dominique,
    Why did the Wordfast version have additional tags in the target at the start? You mentioned you would clear the target side before you started… if you did this would this, and maybe didn’t put these additional tags back (if the document was long you might not know there were segments like this) does the target file still clean up ok?
    Might have been a good idea to show some examples of where this process using Wordfast doesn’t work as people might not read where you said “However, complex documents such as those containing footnotes and index entries may cause problems, due to the different segmentation approach used by Wordfast Classic.” and only watch the video.
    For simple files it’s a nice workaround though.
    Thanks
    Paul

    • Dominique

      Hi Paul,

      I have no idea about the extra tags, it’s just how Studio imported the document. When opened in Word, the footer of the documents segmented by Wordfast and Trados look similar: http://screencast.com/t/wsGnJMJ1i
      There’s a picture, followed by the text IP/12/961. As you can see, Wordfast included the entire string in the segment, while Trados left the second number out of it. Upon cleaning up (whether in Trados or in Workbench), the end result will be the same, though. In both cases, the picture was out of the segment, so why did Studio import it in one case, but not the other?

      As to cases in which segmentation with Wordfast “doesn’t work”, the reverse could also be said, as witnessed in Hakan Kiyiki’s recent post on ProZ (http://www.proz.com/post/2017286), in which my replies were eventually censored. I’m pretty sure Wordfast would have included the missing paragraph (“Full international air regulation…”) in its segmentation. I think it’s pretty safe to say that: 1) Trados and Wordfast may not always segment in the same way and that 2) in some cases segmentation with Trados will yield better results, while in other cases it will be the other way round.

      Anyway, I merely offered Wordfast as a possible alternative for people who don’t happen to have Trados 2007 at their disposal. If they end up using this alternative way, it’s up to them to check the result is acceptable.

      Cheers,

      Dominique

  • Hi Dominique,
    I wasn’t criticising you. I merely asked if the document still cleaned up in Wordfast if you didn’t put these tags back? You mentioned that you would normally clear the target segments in Studio and then translate, so in this case you might not know that the extra tags should have been there. Would have been interesting to know… send me the file if you like and I’ll test it?
    Regards
    Paul

    • Dominique

      Hi Paul,

      It appears the WfTarget tags are bookmarks created by Wordfast in the original Word document. As you can see here, Studio does treat them as bookmarks when the full tag text is displayed: http://screencast.com/t/lVAdiHfJ

      Even if these tags are removed from the target segment in Studio, this won’t have any impact on the final exported document. In fact, it’s probably better not to have them in the translated document if it’s going to be cleaned up in Workbench, as Workbench doesn’t need them for that purpose and may only be confused by them. However, I think Workbench will happily clean the document even if these extraneous Wordfast bookmarks are present.

      Normally, Wordfast shouldn’t leave such bookmarks in the documents it processes, which is why I was surprised to see these leftover bookmarks. Maybe it’s because of the particular case of a document presegmented with the Translate function and containing a footer.

      Cheers,

      Dominique

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>