A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

First steps with MemSource

The choice of CAT tools for professional translators used to be limited and they tended to be expensive. This is no longer the case and translators can now choose from a variety of tools, including inexpensive ones. This series of five videos covers inexpensive, yet fully-featured CAT tools costing from 0 to 139 euros.

This video is about MemSource Cloud Personal, an “hybrid” tool with a cloud-based component and a local, multi-platform (Windows, Mac, Linux) editor. The company offers several pricing plans, including a free one for occasional translators.

The video shows how to create a project with associated resources (including a translation memory) via the browser-based interface, how to upload the Word document to be translated, how to download the corresponding XLIFF, how to translate it in the local editor (but with a cloud-based TM), how to re-upload the translated XLIFF and how to re-download the translated Word document (that’s a lot of uploading and downloading back and forth!).

Addendum: although I created a TM for the project, I failed to select it in the browser-based interface, so my translations weren’t stored in that (or any other) TM! It was not a problem for the purpose of the video (since I didn’t expect to receive matches from the TM). I only noticed this omission after the video was rendered and uploaded to YouTube.

Related videos:
First steps with OmegaT
First steps with Wordfast Anywhere
First steps with CafeTran Espresso
First steps with MetaTexis

7 comments to First steps with MemSource

  • Vaclav

    Hi, I am a member of the team of MemSource beta testers. What happened that caused this problem you describe as “I failed to select it in the browser-based interface”? What browser were you using? MemSource is tuned to work best in Chrome and Mozilla Firefox. Let me know what happened there, I am sure I can help you with this.

  • Dominique

    Hi Vaclav,
    Sorry if I wasn’t clear: the failure was due to me, not to the software! I simply forgot to select the TM I created, which you can see in the MemSource Editor, as the “light” for TM was not green when I translated the document. I do use Firefox or Chrome as my main browsers. Anyway, it didn’t matter in this case, as I didn’t make any use of a TM.
    Cheers, Dominique

  • jvriens

    Hi Dominique,

    First of all, thank you for the videos and your activity in general. I discovered Memsource through you. I work with various CAT software, among which MemoQ. I wondered whether it was possible to translate the MXLIFF files with MemoQ and tried it. There is no specific filter, but the files can be opened with (all files) “Open with options” and the XLIFF filter. The files also export beautifully and if you have Memsource Editor installed, the MXLIFF file is automatically opened. You can then upload the translated MXLIFF file to Memsource. I can only imagine this for the moment as a sort of emergency solution and as a way to have TM’s in the cloud, but no doubt other ways and reasons of using it will appear. Thanks again.

    • Dominique

      Yes, that’s the beauty of XLIFF, and of tools supporting it: documents become interchangeable between tools. The MemSource Editor is quite similar to that of memoQ, and I don’t think it’s a coincidence.

  • Dominique, nice video, thanks.

    By the way you do not have to upload the translation to server after you have finished work. It gets uploaded incrementally whenever you confirm a segment. The “Upload to Server” command is only useful when you have worked offline and need to upload the work once you get online again.

    Here is a MemSource support article on this subject.

  • I have recently started using the free version of Memsource. It certainly helps speed up my translations. I have tried reading and watching wikis and videos, but have not found an answer to this question: In its “basic” translation, let’s say that Memsource translates X as “dog”. I actually want X to be translated as “canine” and have created and entered this term in my term base. However, subsequent Memsource MT translations still gives me “dog”. I DO have X highlighted in yellow, and DO have “canine” in the list on the right, that I can double click to use, but I want Memsource to AUTOMATICALLY ALWAYS give me “canine” for X. How do I do this? Thank you for your help.
    Linda Y

    • Dominique

      I’m not very familiar with MemSource, but when CAT tools support generic machine translation services such as Google Translate or Microsoft Translator, you can’t have them incorporate your own custom terminology. For that, you need configurable machine translation, which I don’t think MemSource supports. I believe it is possible to do what you want with Microsoft Translator, if you accept to have your own translations sent to them (in order for them to improve their service). The only CAT that supports that way of working with Microsoft Translator (that I’m aware of) is SDL Trados Studio 2011. If you need help specifically related to MemSource, your best bet is to contact their customer support, which is usually quite responsive.

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>