Kuinka perustaa käännöstyötila

Translation Workspace / Geoworkz on käännösratkaisu, jota markkinoi suuri käännösyritys Lionbridge. Translation Workspace koostuu pilvipohjaisesta komponentista, jota ylläpidetään osoitteessa translate.translationworkspace.com, jossa resurssit, kuten käännösmuistit ja sanastot, on tallennettu, ja toimittajista, jotka on asennettava paikallisesti. Kääntäjät voivat valita kahden toimittajan välillä: MS Word -lisäosan (samanlainen kuin Wordfast Classic, MetaTexis tai Trados Translator’s Workbench) ja itsenäisen XLIFF-editorin (käyttöliittymän kanssa samanlainen kuin Trados TagEditor). Molemmat toimittajat toimivat vain Microsoft Windows -käyttöjärjestelmässä.

Käännöstyötila myydään kuukausittain tai vuosittain tilauksena, ja sen hinta riippuu käännettyjen sanojen määrästä kuukaudessa. Tässä on esimerkkejä freelancereiden tilaussuunnitelmista toukokuun 2015 mukaisesti:

Kokeilu (hyvä 30 päiväksi ja 5000 sanaa) on saatavilla. Luottokortti tarvitaan rekisteröintiin kokeiluun. Luottokorttia ei veloiteta, jos kokeilu peruutetaan ennen kokeilujakson päättymistä.

Tämä video (ensimmäinen kahden sarjan sarjassa) näyttää kuinka lisätä resursseja käännöstyötilan ”vuokraukseen”. Resursseihin sisältyy äskettäin luotu tyhjä TM, viite TM, jonka materiaali on tuotu TMX: stä, ja pieni sanasto, jonka sisältö on tuotu välilehtirajoitetusta tekstitiedostosta. Viite TM ja sanasto “liitetään taustaan” tyhjään TM: ään: kun tämä TM on valittu XLIFF-editorissa, taustayhteydet resurssit ovat käytettävissä käännöksen aikana. Käyttämällä Translation Workspace Tools -sovelluksen Muunna-toimintoa pieni Word-asiakirja muutetaan XLZ-muotoon (zip XLIFF), jota Translation Workspace XLIFF -editori käyttää. Sarjan toisessa videossa näytetään, kuinka suoritetaan varsinainen käännös (suomesta englanniksi) käyttämällä vuokra-ajan perustettuja resursseja (käännösmuistot, sanasto).

Aiheeseen liittyvä viesti: Kuinka kääntää Translation Workspace XLIFF -editorissa read more